第8章(第1页)
「不,大家都是这样的。
」鲸头也不抬地说。
事实上,每个人都是这样的。
「政客的秘书自杀,又能怎麼样?」
「有人自杀,就麻烦了。
有效果的。
」
只要祕书表明「这件事的责任全在我」这种连小学生都不会扯的谎,上吊自杀,社会上对於政客的抨击就会大幅转弱。
散佈公害而遭受舆论挞伐的大企业社长从大厦跳楼自杀,也有相同效果。
儘管会招来「一死了之太卑鄙了!」、「这只是逃避罢了!」等等批评,不过社会大眾也会达成一种「可是人都死了,就算了吧」的共识。
-----------------------------------------------------
註一:文库本為日本书籍的一种出版形式,约為a6尺寸,相较於精装本,有携带方便、价格低廉等优点。
註二:《罪与罚》的日文书名,将「罪」(tsui)与「罚」(batsu)的发音颠倒过来,即变成《涎(tsuba)[日文汉字作唾]与蜜(itsu)》。
「只要祭出牺牲,就算不郃理,再追究下去也太麻烦了。
」鲸接著说。
男人听了发出呻吟,双手捂住脸,趴伏在桌上。
这也是常见的反应。
鲸读著文库本,等待男人宣洩情绪。
有时有些人还会在饭店房间大吵大闹,和那些人比起来,眼前的男人算是比较好的。
而男人止住呜咽和颤抖后会说什麼,鲸想象得到。
男人果然如预期中的说了:「总之,只要我死,我的家人就会平安无事吧?」
到了这个地步,作业的準备阶段便告一段落,就像矿车滑下山坡一般,事态将加速进展。
玻璃窗对面大楼招牌上的红色灯饰正闪烁著,仿彿在為鲸的工作鼓譟加油。
「不会有问题的。
」鲸在书裡夹上书签,站了起来。
走到男人身边,用指节敲敲桌上的信纸。
「遗书爱怎麼写就怎麼写吧。
」
男人像是变迴了十来岁少年,露出像在观察监护人脸色似的眼神。
自杀吧,那样一来,就能保证傢人的安全;反过来说,「若不自杀,家人就危险了。
」
「有人拒绝过吗?」男人问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。