第29章(第2页)
但是这条被钓起的鱼却远比渔夫所预想的还要大。
一马相当具有投机心思的性格让律师大吃一惊。
两人一起整合各自的诡计后拟定出一套计划,因此,过程进展地相当顺利。
&ldo;喂,你的左手可不是被格鲁曼战机击伤的唷!而是在法国前线进行紧急迫降时弄伤的。
&rdo;
&ldo;我知道,我绝对不会露出马脚啦。
&rdo;两人连微小的细节也绝不轻忽地反复商议。
虽然我与冒牌田代先生在熟识到开口闲聊之前,一马就已经如他的名字般露出马脚,不过,如果询问他居住欧洲时的生活,他一定会回答老早前就和律师商议好的答案,例如住在巴黎后街、或是在比利时安特卫普港的商业区经营蔬果商店等等,他都有办法将这些事情描述得绘声绘影,让我陷入他的谎言圈套而不自知吧。
但是,不管他多么擅长捏造谎言也绝对想不到隐居在提洛的说词,假使有百万种偶然交互重迭,也不可能发生这种事情吧。
当我重读这篇日记后,我马上发现对于森警视的描写充满不客观的情绪。
毕竟初次见面就被对方批评自己的作品毫无价值,所以自己的情绪似乎有点歇斯底里。
现实中的森先生是位头脑聪颖的干练警员,容貌也绝非与狸猫相似,而是充满男子气概的端正脸庞。
圆圆的眼睛更是迷人之处,非常讨人喜欢。
我们在那之后成为了交情很好的朋友,最近与星影一同策划三人饮酒聚会,到时候一定会谈论到许多有趣的话题吧?这让我相当期待这场聚会。
直到如今,田代先生还会特地从提洛村庄进口吉士供自己品尝。
每次登门拜访时,先生总会取出吉士招待。
不过,我倒是不觉得阿尔卑斯山脉的乡村乳制品有如此美味。
让我满心欢喜的是,用纤细手指将吉士切片后盛装在器皿中请我品尝时,可以看见露出虎牙的阿妙小姐的笑容。
鲇川哲也附注:请将来自作者的挑战文(第八十八页)的最后一句倒着念1。
1原文为&ldo;知井(ちい)を杀(ころ)した犯人(はんにん)は?&rdo;,若是倒着念则会变成&ldo;はんにんはたしろこをいち&rdo;,音相似于&ldo;犯人(はんにん)は田代孝一(たしろこういち)&rdo;。
中文意思则为&ldo;犯人是田代孝一&rdo;。
第三话恶魔在此处
01
台风的行进路线确定北转。
半途中下起雨势惊人的豪雨。
好不容易抵达山庄入口时,说来丢脸,我早已经头晕目眩到不由自主地紧靠在门柱上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。