第29章(第3页)
&rdo;
&ldo;他在哪方面跟别人不一样呢?&rdo;
&ldo;我不知道‐‐不容易说清楚‐‐不很突出,但他同你说话时,你感觉得出来。
你总是吃不准他在说笑还是当真,他是高兴,还是恰恰相反。
总之,你没法彻底了解他‐‐至少我不行。
但这无关紧要,他是一个很好的主人。
&rdo;
这就是我从费尔法克斯太太那儿听来,关于我们两人的雇主的全部情况。
有些人似乎不知道如何刻划一个人,不知道观察和描绘人和事的特点,这位善良的太太就属于这类人。
我的问话使她大惑不解,却并没有掏出她的话来。
在她眼里,罗切斯特先生就是罗切斯特先生。
一个绅士,一位土地拥有者‐‐别无其他。
她不作进一步询问和探求,显然对我希望进一步确切了解他的个性感到难以理解。
我们离开餐厅时,她提议带我去看看房子其余的地方。
我跟着她上楼下楼,一路走一路羡慕不已。
一切都安排得那么妥贴,一切都那么漂亮。
我想宽敞的前房特别豪华。
还有三楼的某些房间,虽然又暗又低,但从古色古香的气派看来,还是别有情趣的。
一度归层次更底房间使用的家具,因为时尚的变更,逐渐搬到了这里。
从狭窄的窗扉投射进来的斑驳光影,映照出了有上百年历史的床架;映照出了橡树或胡桃树做的柜子,上面奇怪地雕刻着棕榈树枝和小天使头部,看上去很像各种希伯莱约柜;映照出了一排排历史悠久、窄小高背的椅子;映照出了更加古老的凳子,坐垫上明显留着磨损了一半的刺绣,当年做绣活的手指化为尘土已经有两代之久了。
这一切陈迹使桑菲尔德府三楼成了往昔的家园,回忆的圣地。
白天我喜欢这些去处的静谧、幽暗和古雅。
不过晚上我决不羡慕在那些笨重的大床上睡觉。
有些床装着橡木门,可以关闭;有的挂着古老的英国绣花帐幔,上面满布各类绣花,有奇怪的花,更奇怪的乌和最奇怪的人。
总之是些在苍白的月光下会显得十分古怪的东西。
&ldo;仆人们睡在这些房间里吗?&rdo;我问。
&ldo;不,他们睡在后面一排小房间里,这里从来没有人睡。
你几乎可以说,要是桑菲尔德府闹鬼,这里会是鬼魂游荡的地方。
&rdo;
&ldo;我也有同样想法。
那你们这儿没有鬼了?&rdo;
&ldo;反正我从没听说过,&rdo;费尔法克斯太太笑着说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。